中英互译范文(精选7篇)
中英互译 第1篇
一、客观因素
1. 语言表达
中国人与以英语为母语的人之间的思维方式不同,所以他们的语言表达方式也不同。(1)中国人注重意合,而以英语为母语的人注重形合。中国人喜欢把重要的事情说在后面,而以英语为母语的人则喜欢把重要的事情说在前面。比如说:“学好英语对我们来说很重要。”在英文里是“It’s very important for us to learn English well.”。(2)中国人说地名时喜欢先说小地方而以英语为母语的人则相反。比如说:“中国北京”,在英文里是“Beijing China”。(3)中文常常重复,英文常常避免重复,而使用代词。比如:Although credit cards are becoming a more acceptable part of the financial scene, they still exist someproblem.中文译文是“尽管信用卡正式成为金融业更能接受的付款方式,但是信用卡还是存在许多问题的”,而不是“……他们还存在许多问题”。所以译者在翻译时,要注意中英的表达方式,不能按照本国语言的表达方式去译。不要看到“他不来,我就不走”就译成“He doesn’t come, I will not go.”而应译成“I won’t go unless he comes or will stay until he comes.”。
2. 语境
语境对译文的影响是很大的。离开语境谈译文是很难读懂原文的意思的。在不同的语境中,单词和句子的意思是不一样的。比如,(1) set a good example(树立);set a time(固定);set flowers in a vase(插)。(2) Good morning.当朋友对你说这句话时,是想和你打招呼。当陌生人对你说这句话时是想引起你的注意或想和你交朋友。在一定的语境下,即使不说全部的意思,译者也明白说话者要表达的意思。比如,A:Your phone is ringing.B:I am in bathroom now.尽管B只说了一句话,但是我们能猜出B没有时间接电话,所以译者在做翻译时务必要考虑到语境。
3. 文化
文化是人类在社会实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着文化的一切内容,而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。[1]文化对中英互译的影响是不可低估的。语言是文化的一部分,了解目的语国家的文化有助于翻译。在某种情况下,要想更好地理解语言结构就必须有意识地理解目的语的文化背景。换句话说,能否成功掌握一种语言和是否理解那种文化关系极为密切。因为在语言结构的不同层次上,语言和文化是相互联系的[2]。比如:在翻译“毛遂自荐”“四楚歌”“悬梁刺股”等成语时,若不能译出其中的深层含义,则“译犹不译”。以英语为母语的国家,一般都与宗教有联系。我们来看一个例子:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.若按字面译成“星期五到了,他们马上就会去喝得烂醉”。读者可能看不懂,为什么是在星期五而不是其他的日子出去喝酒买醉呢?这里隐藏着一种文化现象:在英国周五是发薪水的日子。若译者了解目的语的文化,那么就不会孤立地译成“星期五到了”。再如,英文dragon(龙)与中国人的“龙”的意思迥然不同。在中国,我们把龙当作吉祥的化身。“我们是龙的传人”之类的比喻人人皆知,并以此感到骄傲。而在目的语文化中,“龙”却和凶猛、邪恶联系在一起,在英语中还把年老暴躁脾气的凶女人称作“dragon”。例如:She is a real dragon.因此,了解中国的文化和以英语为母语的国家的文化,有助于全面、准确、深刻地理解译文。
二、主观因素
1. 源语言表达者
译文该如何译要考虑到源语言表达者要表达什么意思,传递何种信息给读者,译者在翻译时要忠实原义,不可自作主张,扭曲源语的信息。译者在译文学作品时尤其容易忽视这点,因为文学翻译比较灵活,也容易使译者在译文时根据自己的理解去翻译。鲁迅也赞同译文要忠实于“原文”———宁信而不顺。比如:在翻译一本医药专业书时,译者不得回避Nyquil这个药名,但在翻译一部小说时,源语言表达者是为了重述原文的故事,有些专业性很强、而与情节无密切关系的词语可以译成一般性的词。如译者遇到:I want to watch TV with her and give her Nyquil on a spoon when she has a cold.可以把Nyquil简单地译成“药”(在她感冒时,我要用汤匙给她喂药)。因此,译者在翻译时要注意这点。
2. 读者
译者在翻译时要考虑到读者,译文是要给读者看的,那么译者就要注意读者对译文的要求。比如英文广告,为了吸引读者看广告,译者就要注意读者对译文的文体要求。广告文体比较口语化,句子相对来说简单,广告文字需要口语化和简单化。因为简单的文字容易让人理解,人们可以在很短的时间内把它看完,而口语化的文字让人有一种亲切感,能吸引读者看广告,以达到广告的目的。例如:A choice and unique blend———as fine a promise of pleasure to come as you’ll ever find.Escudo———a marvelous tobacco blended from just two kinds of leaf.Gold Virginia (actually grown in Virginia U.S.A)[3],所以译者在翻译时要考虑到译文的读者。如果不能做到这一点,那么译文的质量就会受到影响。
三、译者应具备的能力
从事翻译工作,应具备多方面的能力,翻译工作者除了具备一般职业者所具备的能力,还要有职业道德、敬业精神,工作中容不得半点懈怠和马虎,译者对数字的翻译尤其要注意,一不小心差个零,那结果可想而知,有时候差之毫厘,就可能失之千里。有些人认为只具备良好的外语水平就足够了,其实这种想法是不对的,良好的译文是受到很多因素影响的。下面就是几点建议:
1. 中英文功底要好
翻译的过程是理解和表达的过程。如果译者的英汉功底没有达到一定的程度,那么译文就会出现各种各样的问题,也就译不出良好的译文。假如英语水平不高,在英译汉时,就不能较好地理解原文。汉译英时,译者在语言表达上就会出现问题。汉语水平不高,则会使译文的质量大折扣。如:“己所不欲,勿施以人。”如果连这句话的意思都看不懂,那译者又如何译成英文?因此,翻译工作者要想成为一名合格的译者,就必须在英语和汉语这两种语言上下功夫。
2. 知识面要广
有人说:“翻译家是个杂家。”也就是要求翻译工作者有较广的知识面,知识面越广,做起翻译来就会更得心应手。这是由翻译工作的特殊性质决定的。因为翻译很少是单纯的某一个方面的翻译。比如:只翻译文学方面的东西。大多数翻译工作者所接触的材料都很广,涉及到各行各业的方方面面,政治、经济、文化、科技等无所不包。如果译者没有广博的知识面,那翻译起来就会很吃力,译文质量就会受到影响。如医学术语“善太息”,假使译者不懂得它的意思,那么又该如何下手翻译呢?
3. 要具有随机应变的能力和良好的心理素质
这些尤其体现在同声传译中,尽管译者在做同声传译时会做很多准备工作,但是现场翻译时,往往会出现一些意外的事情。比如:碰到一句自己不大熟的谚语“一个和尚有水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”。假如译者不知道译成“One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boy.”,就可译成“One boy has water, two boys share water, three boys has no water.”。译者译出来的译文能让人听懂就行了。
摘要:什么是好的译文很难定, 但良好的译文是受多种因素影响的。本文从主客观两方面探讨了影响中英互译的因素及译者应具备的能力, 希望对翻译有所帮助。
关键词:中英互译,因素,译者能力
参考文献
[1]马永辉.论文化对翻译的影响[J].黑龙江教育学院学报.
[2]胡壮磷.语言教程[M].北京大学出版社.
假期计划中英互译 第2篇
Summer holiday is coming.How excited!I have made a plan for my summer holiday.First of all, I will go to Hong Kong to visit my aunt.And then I will stay with her for a while.As Hong Kong is the shopping paradise, of course, I will ask my aunt to go shopping with me.I will also eat the delicious food there.And then I will go home.I know that study comes first.So I will finish my homework first.After that I will go out play with my friends.And then I will take a good rest to prepare for my coming back to school.
译:暑假即将来临。多么的兴奋啊!我已经为我的暑假制定了计划。首先,我会去香港拜访我的婶婶。之后我会和她呆一段时间。因为香港是购物天堂,当然我会叫我婶婶陪我一起去购物。我还要吃那里美味的食物。然后我就会回家。我知道学习是最重要的。所以回去之后我会先完成我的暑假作业。之后我就会和我的朋友出去玩。再之后我就会好好的休息来为回校做好准备。
文化认知差异对中英互译的影响 第3篇
关键词: 文化认知翻译 中英互译 文化差异
在当今时代,跨文化交际和跨地域交际越来越频繁,人类有权利也有愿望享有某些共通的文化信息。这种交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的内容。翻译人要正确地理解原文所承载的文化信息,翻译过程不仅仅是中英两种语言在形式上的转换,更包括两种文化在交流中的相似性和兼容性。所以翻译人在翻译时要采用一些方法和技巧,最大限度地传递译文中所包含的文化信息,这种文化信息有些需要多些表述,有些需要少些,有时需要转换。
1.文化认知会造成语义差异,带来障碍
汉语的理解本身会有偏差。中华民族是一个历史悠久的民族,汉语本身就博大精深,古文如何理解,现代文散文怎么处理,火星文接地气但都懂吗?汉语地方方言也多。由于译者和作者来自不同的文化领域,彼此身上都承载着各自民族文化的历史、政治和经济形态,汉语的文化特征多多少少会影响语言交际,因此,如果译者本身没有强烈的主动意识,不深入地了解作者所处的文化,就很容易造成对译文的误读和误译。例如曹禺的《北京人》中有“他没剩多少钱,就和太太寄居在丈人家里,成天牢骚满腹,喝了两杯酒就在丈人家里使气。”,曹禺的文章中北京土话和俚语较多,像这里的“丈人”和“使气”。“信达雅”是我们中译英的最好标准,即最好的翻译应该是正确理解,完整表达,最后适当修饰,而且可以适当转换。如形容大手大脚花钱,汉语用“挥金如土”,而英语则是“spend money like water”。
除了汉语的理解外,文化的影响也非常重要。中国文化受道教、佛教的影响很大。“龙”这种生物就是佛教宗教背景下的产物,当然到了后来,道教也把龙作为自己的权利象征。“龙”是皇权的象征,代表了至高无上的权力与尊贵,中国人把自己称为“龙的传人”,把对子女的期望描述成“望子成龙”。西方国家,也存在“龙”这种传说中的生物,西方的“龙”在英语中叫“dragon”。然而,在西方文化中,这种在东方蛇身虎爪鹿角的神秘尊贵的生物被描绘成会喷火的大怪兽。再如中国传统文化中阴阳八卦的“阴”、“阳”分别被音译为yin,yang。Yin 和yang 在词典中被分别注释为“yin,thefeminine or negative principle in nature; yang,the masculine orpositive principle in nature”,即使如此,由于英语中没有“五行八卦”这一概念,即使有了注释,对于有些英语母语读者来说也仍然很难理解。中国佛教有上千年的历史,很多俚语、俗语都与佛教有关,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”。美国多数人信基督教,很多俚语常常与基督教经典《圣经》相关,如“Go to hell”,“you can go to the devil”等。这时候,就要通过照片、图片等多种形式传递概念。现代社会,随着火星文leetspeak等的出现,越来越多的内容我们很难一下子就明白,例如“杀马特”就是“smart”的音译,但是是贬义的用法,指发型奇怪的人。“lol”虽然被翻译成“英雄联盟”,但更多的人还是愿意用“撸啊撸”来称呼它。我们很欣喜地看到,随着中国和国外交流的增多,越来越多的外国人已经对中国文化的基本内容有所了解。
2.文化缺省
文化缺省是指原文中所含的文化信息在译文的文化中没有相应的“对应词语”来表达,这一语言现象和社会的风俗习惯和社会构架有关。例如没有雪的地方,你很难用snow来介绍雪。红高粱中国北方有,英国人没见过。狗在西方文化中是好的,与狗有关的常常带有褒义色彩,如“a lucky dog”,“every dog has its day”。在中国文化中,狗常常是一种卑微低下的动物,多数用语常常带有贬义色彩,如“狗改不了吃屎”、“偷鸡摸狗”、“狗仗人势”等。
中译英时,翻译者应尊重两种语言各自的文化,采用合理的手段,弥补文化缺省,达到促进文化交流的目的。例如中文有“气管炎”这种说法,是从“妻管严”音变来的,我们在翻译这句话时应该体现源文化中的隐含意义,那就是“怕老婆”。
英语翻译成汉语,也存在一些问题,但是,因为我们的母语是汉语,所以,英译中要稍显简单些,但是某些地方不能大意。例如:
Coca-Cola is it.作为可口可乐的广告语,有诸多翻译,但是最好的翻译应该是“还是可口可乐好!”。
For the road ahead.(Honda)如果只是简单的“为了前方的路”,似乎没有韵味,应该译成“康庄大道”。(本田)
Everything is possible. 一切皆有可能!(李宁)
Ask for more. 渴望无限(雀巢咖啡)
Take time to indulge! 尽情享受吧!(万宝路)
这样的例子不胜枚举,尤其在电影和连续剧等中表现得更为突出,例如Cloudy with a Chance of Meatballs译为《天降美食》,Despicable Me译为《神偷奶爸》,Open Season译为《丛林大反攻》等。
至于诗歌、文学典故和传统神话,翻译者不论是中译英,还是英译中,都应该为读者的阅读和理解肃清障碍。跨文化译者在翻译时应该注重其意,对形式上的不同做适当的取舍,才能达到准确传递信息的目的。
翻译既是语言之间的沟通,又是不同文化之间的交流。文化认知的差异对翻译实践至关重要,会对翻译实践造成巨大的影响。因此,在翻译过程中,译者作为连接两种文化的桥梁和纽带,要提高自身对文化的感知和对两种语言的运用能力,努力准确传递原文信息。
参考文献:
[1]Larry A. Samovar, Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. Communication Between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]胡壮麟,姜望琪.语言学教程.北京:北京大学出版社,2001.
[3]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,1988.
中英文诗歌互译之我见 第4篇
一、汉诗英译
我们知道, 中国诗词善于写景抒情, 以写景烘托气氛或造出意境, 追求言已尽而意未了的效果, 让人有无限的遐想空间。中国诗词讲究含蓄, 以淡为美。另外, 平仄、对偶和押韵也构成了中国诗歌的典型特征。因此, 要想把中文诗完美地翻译成英文诗, 只是熟练地掌握英语是远远不够的, 还必须准确地拿捏中文原诗中每个词的真正含义, 在这方面中国人可能比外国人更有优势。例如:金昌绪的《春怨》:“打起黄莺儿, 莫叫枝上啼。啼时惊妾梦, 不得到辽西。”中外三位专家就有不同的翻译:
(1) Their chirping breaks my slumber through/And keep me from my dreams of you. (Herbert A.Giles)
(2) When she dreamed that she went to Liao-his/To join him there, they[the orioles]waked her. (Witter Bynner)
(3) Drive orioles off the tree, /For their songs awake me./From dreaming of my dear/Far off on the frontier. (许渊冲)
很明显第一位译者没提“辽西”, 我们也看不出思念谁, 原诗的社会意义尽失。第二位直译“辽西”, 但因没有提示, 故读者品不出原味。第三位用了the frontier, 该词在英文中暗含荒凉、艰险之意, 所以比前两个更能传递原诗的本意。这表明不是外国专家翻译水平不高, 而是相比之下中国专家更了解诗歌的原意。
另外, 同样是外国翻译家, 对中国诗歌的翻译也是各有千秋。如吕叔湘先生编注的《英译唐人绝句百首》中, 绝大部分为Fletcher、Giles、Bynner等人所译, 他们的翻译水平毋庸置疑, 换句话说译文的“信”没有问题, 但并不是每首诗译得都具有“三美”, 即意美、形美、音美, 确切地说对仗和韵脚没有原诗那么严谨, 所以读起来节奏感和音韵感就差了。我觉得, 还是他们对中国诗歌研究得不够深。当然, 很多译文还是十分精彩的, 真正做到了“信、达、雅”。如Fletcher翻译的《相思》 (王维) “红豆生南国, 春来发几枝。愿君多采撷, 此物最相思。”他的译文是:“LOVE SEEDS By Wang Wei:The red been grows in southernlands, /With spring its slender tendrils twine./Gather for me some more, I pray, /Of fond remembrance’it’s the sign.”我认为他之所以译得如此完美, 与他在中国当过领事有很大关系。
二、英诗汉译
英译汉也是一样, 译者不仅要很好地理解原文的语意、把握体裁、音节及韵脚等, 还要能找到恰当的汉语词汇来表达, 要做到形似意切实则不易。因为英美诗歌注重描写景物在人们心里唤起的反应, 以此来表达自己的主观意识;英美诗歌比较奔放, 以感情激越制胜;英美诗歌多数比较直率地表达诗人的意思, 直抒胸臆, 而毫无造作。所以翻译起来既要表现出原文的情感, 又要符合中国人的审美习惯和韵律的要求。如杨德豫先生翻译的《乡下铁匠》就做到了这一点。英诗原文是“The Village Blacksmith:Under a spreading chestnut-tree, /The village smithy stands;/The smith, a mighty man is he, /With large and sinewy hands;/And the muscles of his brawny arms, /Are strong as iron bands.His hair is crisp, and black, and long, /His face like the tan;/His brow is wet with honest sweat, /He earns whate’er he can, /And looks the whole world in the face, /For he owes not any man.”杨先生的译文是:“《乡下铁匠》:一棵栗树枝叶伸张, 乡下铁匠铺靠在路旁;铁匠是个有力的汉子, 一双手又大又粗壮;他那胳臂上的青筋, 结实得像铁链一样。他卷曲的头发又黑又亮, 脸色像树皮一样焦黄;额上滴的是老实人的汗水, 他取得能够取得的报偿, 他敢睁大眼睛来看全世界, 因为他不欠任何人的账。”整个诗歌自然流畅、用词准确、音韵富有乐感, 充分显示了其深厚的诗歌文学造诣。
本人也喜欢诗歌, 自学习英语以来也曾试着翻译过几首英文小诗。下面, 是本人在大学时翻译的《许国璋英语》中的一首英文诗歌:“《Stopping By Woods On A Snowy Evening》Whose woods these are I think I know, /His house is in the village though;/He will not see me stopping here, /To watch his woods fill up with snow./My little horse must think it queer, /To stop without a farmhouse near;/Between the woods and the frozen lake, /The darkest evening of the year./He gives his harness bells a shake, /To ask if there is same mistake, /The only other sound’s the sweep, /Of easy wind and downy flake./The woods are lovely dark and deep, /But I have promises to keep, /And miles to go before I sleep, /And miles to go before I sleep.” (许国璋主编的《英语》商务印书馆1979年重印本第三册63页)
我的译文是:《雪夜赏林》“此林有主人, 遥居村寨深;谁晓夜中郎, 独赏雪夜林。乘骑必生疑, 农舍皆远离;冰湖风瑟瑟, 漆夜何处移。坐骑抖铃催, 似问何时归;耳旁风不惊, 鹅毛眼前堆。林美且深沉, 夜景碎君心;无意入梦乡, 天涯待游人。”
整段诗歌翻译过来之后, 既不丢失原意, 又要符合中国诗歌的基本规律, 富有遐想, 富有乐感。
中英互译劳动合同 第5篇
雇主
Employer
法人代表
Legal representative
职位:
Position :presdent
住址:邮政编码:
Address: post code
雇员:
Employee
名字 :性:
Name :gender
住址:国籍:
Address:nationality
身份证号:
Id card no:
出生日期:
Date of birthday
教育程度:
Education degree
本合同在符合中华人民共和国法律基础上,本着相互平等基础上签署劳动雇用合同。
The contract is singed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Emploee in accordance with the Labour Law of People’s republic of China”
1.合约期限:
Term of the contract:
合约期限为年。自年月日 至年月日。
The term of this contract is for years and shall commence on , ,and shall continue until ,2.工作描述:
Job Description:
雇主同意雇用先生/ms(名字)当做(职称)在 位于。
The employer agrees to employMr/ms.(name)as(job title)in located in(office location and city)
3.薪金待遇:
Rwmuneration of labour
A.雇主将按中华人民共和国法律每月支付雇员工资(人民币)。
The salary of the employee isRMB per month。
B.如果薪水发生的延迟或违约发生,雇主将按照有关法律条例赔偿其工资以外的经济损失。the salary as the employee shall be monthly paid by the employer in accordance with applicable laws and regulations o P.R.C.C.雇主提供雇员的食宿。并承担每年的探亲往返机票。
The employer pay for the accommodation.And the employer support the every 4 month to back to visit family.工作时间、休息、假期
Working Hours & Rest &vocation
A 雇员的正常工作时间将每个日子是八个小时,排除午餐和休息时间。平均每星期五天,平均每星期40小时。
the normal working hours of the Employee shall be eight hours each day, excluding meals and rest for an average of five days per week, For an average of forty hours per week.B.根据公司规定雇员享有所有带薪法定假日。
the employee is entitled to all legal holidays and other paid leaves of absence in accordance with he laws and regulations of P.R.C.and company’s work rules.C.雇主可能会根据工作需要扩充工作时间。但是时间天通常将不会超过一天三小时。总延长时间在一月内不超过三十六个小时。
the employer may extend working hours due t the requirement of its production or business , but the extended working hour for a day shall generally not exceed three hours a day.However the total extension in a month shall not exceed thirty-six hours.雇员纪律:
labour discipline
a.雇用期间雇员必须按照雇主的管理条例及国家有关法律法规操作。违反规定雇主将有权按照公司及国家有关法律规定对雇员进行相关处罚。
.the employer may draft bylaws and labour disciplines of the company, according to which the employer shall have the right to give rewards or take disciplinary actions to the employee
B.雇员有义务在雇用期间为雇主的商业机密进行保密。
the employee shall undertake the obligation to keep and not to disclose the trade secret for the employer during the period of this contract。
C 雇主有权使用雇员在工作期间的有关肖像权。
The employee accept the employer to use the right of his portrait.合同的终止、修改和更新延续。
termination, modification renew and discharge of the contract
A.合同有关条款会根据以下情况进行更改:
The relevant clause of the contract may be modified by the parties:
a. 不可抗力所致使合约无法正常运行。
Due to the force majeure, the contract can not executed.b.在本合约签署之后有关的法律和规则被修正或废止。
The relevant laws and regulations have been modified or abolished by the time of signing the contract.B 有以下情形之一的雇主应该提前三十天以书面形式通知雇员后方可解除本合同。
The contract may be terminated by the employer by giving notice in written from 30(thirty)days in advance
a、生病或者被伤害医疗期满后仍不能胜任工作的。
The employee fails ill or is injured to(other than due to work)and after completion of medical treatment ,is not able to perform his previous function or any other function the employer assigns to him
b、雇员不能胜任本岗位工作,经雇主培训或调整后仍不能胜任工作的。
The employee does not show satisfactory performance and after training and adjusting mensures is still not able to perform satisfactorily;
c、雇员严重的违犯雇主的有关规定或违反有关法律条例的。
The employee seriously neglects his duty engages in malpractice for selfish ends and brings significant loss to the employer.C 雇员要求解除本合同,应提前30天以书面形式通知雇主,但有下列情形之一的,顾员可以随时解除本合同。
The contract may be discharged by the employee by giving notice in written from 30(thirty)days in advance.However the employee may inform the employer to discharge the contract at random following occasions
a、顾方以暴力、威胁或非法限制人身自由等手段强迫劳动的。
The employer force the employee to work by violence, duress or illegal restriction to physical reedom;
b、顾方不按照合同中有关条例支付雇员工资的。
The employer does nor pay the remuneration of the employee accordance with the relevant clause in the contract;
D 除以上条款,有下列情况之一的顾方不得解除本合同。
The employer can’t terminated the contract at random following occasions.a、患职业病或因工负伤并被确认丧失或部分丧失劳动能力。
the employee is ill with occupational disease or injured due to work and has been a utheticated fully or partly disabled by the labor authentication commission。
b、雇员患病或非因工负伤在规定的医疗期内的。
the employee is ill or injured(other than due to work)and is within the period of medical leave provided for by applicable PRC law and regulations and company policy;
c、女职工在孕期、产期、浦乳期内的。
the employee is woman who is pregnant on maternity on maternity leave or nursing a baby under one year of age。
d、法律规定的其他情形。
he applicable PRC laws and regulations otherwise prohibit the termination of this contract 7 违约责任
Breach liabilities
如果由于一方过失导致违约责任由违约方承担全部责任。如果由于双方过失导致违约责任产生,将视具体形式分担责任。
A.due to either party’s fault if breaching the contract that party shall undertake the breath liability according to the extent to the performance of the contract;if the parties both breach the contract ,they shall undertake its separate liability according to the concrete situation.如果一方导致违约责任而伤及另一方利益。违约方须按照法律及合约有关内容赔偿另一方损失。
due to either party’s fault ,if breaching the contract to damage the other party.the damage should
be compensated by the faulty party accordance with the relevant laws and regulation
雇员企图解除合同。并且已经接受顾方培训的须返还全部培训费用。
the employee wants to design and has received training provided by the employer the employee shall compensate for the training cost.labor disputes
劳动争论
在履行本合同发生争议时。可在争议发生起六十日内到有管辖权的劳动争议仲裁委员会申请仲裁。对仲裁裁决不服的,可自收到仲裁决定之日起十五日内按规定向人民法院提起诉讼。Where a labor dispute between the parties takes place during the performance of this contract, the parties concerned may seek for a settlement through consultation;or either party may apply to the labor dispute mediation committee of their unit for mediation;if the mediation fails and one of the parties requests for arbitration ,that party may apply to the labor dispute arbitration committee for arbitration within 60 days starting from the date of the occurrence of a labor dispute.if one of the parties is not satisfied with the adjudication of arbitration, the party may bring the case to a people’s court 15 days of the date of receiving the ruling of arbitration.雇主(盖章)
Employer(official stamp)
职员
employee
代表:住址
Representative:address
日期 :
Date :
仲裁机构;
中英互译 第6篇
全球经济一体化的背景之下, 中西方文化交流日益加强, 中西方电影的交流融合也是文化交流的重要媒介之一。一方面, 电影是文化的载体, 是文化的艺术表现形式, 电影市场的繁荣促进了世界人民之间的文化交流;另一方面, 世界各国电影的互相渗透, 尤其是外国影业看好中国市场的巨大商机, 也使得各国经济由此得到了大力的发展。
正如人们看一本书要先看封面, 看一份报纸要先看标题一样, 人们在决定是否要购票观看一部电影之前, 首先要看的是影片名。一个好的影片名, 能抓住电影关键词, 调动观众的情绪, 激发他们购票观看的欲望。所以, 影片名的翻译对于整个影片的票房, 起着至关重要的作用。
2 翻译目的论
翻译目的论 (Skopos Theory) 是功能派翻译的重要理论。功能派翻译理论的创始人赖斯 (Katharina Reiss) 指出:翻译批评的依据应是原文和译文两者功能之间的关系[1]。赖斯的学生弗米尔 (Hans Josef Vermeer) , 翻译目的论的创始人之一, 认为, 翻译是基于原文本的一种特殊类型的“翻译行为” (translational action) 。顾名思义, 任何“翻译行为”都可以被认为是一种“行为”, 而任何行为都有其目标或目的。弗米尔用“Skopos”这个词来专门指代翻译的目标或目的。按照他的说法, “Skopos”的概念包含三个方面的内容: (1) 翻译过程及该过程的目标; (2) 翻译结果及译文的功能; (3) 翻译方式及该方式的意图[2]。诺德 (Christiane Nord) , 目的论翻译学派第二代代表人物, 提出了一个伦理性的概念“忠诚 (loyalty) ”, 用来指涉译者对翻译活动中的合作伙伴所肩负的责任, 进一步完善了这一理论。“忠诚”不是传统意义上译文对原文的“忠实”, 而是译者、原文作者、译文受众和翻译发起人之间的一种社会和人际关系[2]。
根据目的论, 所有翻译应遵循三个法则: (1) 目的法则 (Skopos Rule) 。目的法则是目的论的首要法则。该法则认为整个翻译过程, 包括翻译方法和翻译策略的选择, 都是由翻译行为所需达到的目的决定的。 (2) 连贯法则 (Coherence Rule) 。连贯法则又称语内连贯, 即译文必须能让接收者理解, 并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。 (3) 忠实法则 (Fidelity Rule) 。忠实法则又称语际连贯, 即我们通常所说的忠实于原文, 而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定[3]。
3 目的论指导下电影片名的翻译方法
3.1 音译法 (Transliteration)
所谓音译, 即语音上的对等。音译法在翻译影片名中的专有名词、人名、地名和历史事件等时尤为适用。如“Avada”《阿凡达》, “Titanic”《泰坦尼克号》, “Casablanca”《卡萨布兰卡》。一些电影, 如“Romeo and Julie”, “Hamlet”是根据名著改编的, 因为大家都非常熟悉, 在翻译时就可以直接音译为《罗密欧与朱丽叶》, 《哈姆雷特》。
有些译者在使用音译法翻译时, 会直接用汉语拼音来翻译。但是笔者认为, 缺乏了对中国汉语拼音的了解, 外国人大多是无法理解这些影片名的具体含义的。《刮痧》是一部反映中西方文化差异的经典电影, 如果直接用拼音译成“Gua Sha”, 外国人会不知所云;而译成“The Guasha Treatment”, 外国人则会理解这是一种治病的手段。
3.2 直译法 (Literal Translation)
翻译不仅要忠实于原文, 而且要与源语文体保持风格上的一致。直译, 其实就是严格意义上的字对字的翻译。这种译法符合了目的论中的“忠实原则”。直译尤其适用于那些根据文学名著改编的电影, 如“Sister Carrie”《嘉莉妹妹》, “Tess”《苔丝》, 因为观众对这些名著已经非常熟悉, 采用直译的片名更能直截了当地引起观众的共鸣。有些影片名出自典故或传说, 在翻译时也应尽量做到直译, 从而最大限度地保持源语片名的形式和意义, 如“The Silence of the Lamb”《沉默的羔羊》, “The First Drop of Blood”《第一滴血》, 《智取威虎山》“The Taking of Tiger Mountain”。
3.3 意译法 (Liberal Translation)
当然, 由于中西方在很多方面存在差异, 如语言、地域文化、审美及思维方式等, 译者有时无法在译入语中找到与源语完全对等的表达。这时, 译者需要在源语语言形式的基础之上, 充分发挥其主体性对影片名进行翻译, 这就是片名的意译。
西方经典电影“Ghost”, 如果直译为《鬼魂》或《幽灵》, 观众可能会觉得这是一部恐怖片。但是译成《人鬼情未了》, 便是意译的经典例证。“鬼”字非常贴切地传达了原作的内容, 而“情未了”又表达了这是一段发生在阴阳相隔的恋人之间的浪漫爱情故事, 极大地吸引了观众的眼球, 调动了观众的好奇心。影片《梅兰芳》讲述了一代京剧大师梅兰芳对京剧的痴迷, 如果直接用“Mei Lanfang”来译, 外国人根本不知道这是我国著名的京剧大师;译为“Forever Enthralled”, “Enthralled”这个词用的传神, 将一代京剧大师对京剧的热爱到了一种痴迷的程度表达得淋漓尽致, 那么外国人看了此片名就会有一探究竟的好奇心。《金陵十三钗》本是反映二战中日本人对我南京城及市民残酷屠杀的战争片, 但是这部影片却是以十三位女性为切入点, 所以用“War”表达出这部影片的本质内容, 用“Flowers”说明它是女性的视角, 所以, 译为“The Flowers of War”, 确实漂亮, 堪称完美。
3.4 增补法 (Complementary Translation)
有时, 译者在处理影片名的翻译时, 单纯地依靠直译并不能完全表达出该影片的主题, 也不能引发观众的期望, 这个时候译者就需要在原影片名的基础上做些补充, 使之更加丰富, 是为增补法。动画片“Shrek”, 如果直译成《史莱克》, 观众肯定会困惑, “史莱克”是人名还是什么, 但是加上“怪物”两个字, 观众马上会明白这很有可能是一部喜剧的动画片。再如, “The Jungle Book”, 译为《奇幻森林》, 一“奇”一“幻”吸引了观众对“森林”的无限遐想。
3.5 创译法 (Creative Translation)
当观众不能从原片名的直译片名读出任何与影片相关的信息时, 译者就会根据影片的内容进行创造性的演绎, 谓之创译。《栀子花开》这部影片其实与“栀子花”没有任何关系, 而是一部关于爱情和友情的校园青春电影, 译为“Forever Young”, 跟影片主题非常贴切。《那些年, 我们一起追的女孩》同样是一部青春爱情电影, 借用外国人非常熟悉的短语“the apple of my eye”反映出这是一部关于爱情的影片。“Mission Impossible”被译为《谍中谍》, “谍”字让人联想这是一部类似于我国《无间道》这样的谍战片, 同时两个“谍”字的使用, 读起来朗朗上口, 颇具音韵美。
4 结语
一部好的影片能否激起观众的好奇心, 激发其购票的欲望, 影片名的翻译起着至关重要的作用。影片名的翻译不是简单地直译, 而是既要保留原影片的内容, 更要以实现其商业目的为准则。因此, 对于影片名的翻译, 译者应在翻译目的论的指导下, 在充分把握原影片的内容、形式和主题风格基础之上, 充分发挥其译者主体性, 运用合适的翻译策略和方法, 实现影片的利益最大化。
参考文献
[1]喻滔.功能目的论与电影片名的翻译[J].内蒙古农业大学学报2009 (5) :357-358.
[2]刘军平.覃江华西方翻译理论名著选读[M].武汉:武汉大学出版社.2012:163, 178.
[3]高海玲.李延林目的论视角下的中文电影片名翻译[J].现代语文, 2014 (5) :141-142.
中英互译 第7篇
一、音律美
诗歌的音律美常常反映在措词与对称两个方面。何敏曾在其《朱光潜的中西比较诗学研究——以〈诗论〉为例》中这样写道:中文字多为单音,词句易于整齐对仗,比如排偶“桃红柳绿”。英文却迥然相异,尽管有时意象对称,但是,单音字与复音字交互错杂,导致词句参差不齐。比如叶芝(William Butler Yeats)的诗句:Wine comes in at the mouth;And love comes in at the eye.在英文里看来已是相当工整的排偶,但与中国的律诗相比,意象虽两两成对,但发音却无法一一对称。但是,即便形式不同,中文诗歌与英文诗歌也各有千秋,在音律上,各有各的美,和中国审美中经常引用的“环肥燕瘦”所表达的涵义是一致的。所以,我们不能用一种文化模式去批评另一种文化模式。
由此可见,中英文诗歌由于其自身语言的独特性,导致了表述的局限性,但并不影响语言的美感。因此,中文诗歌和英文诗歌在音律美,也就是措词和对称方面很难以统一的标准来进行评判。美国著名学者厄尔·迈纳(Earl Miner)的代表作《比较诗学》里曾提出比较诗学研究中的“可比性”问题。并在比较诗学研究中引入文化相对主义,其的目在于反对和批判文化中心主义,尤其是欧洲中心主义和西方中心主义。他认为,中西诗学属于迥异的文化体系,有着各自独特的审美特征和文化特征。因此,不能用一种诗学体系的标准去评价另一种文化体系中的诗学。二者必须在平等的基础上进行沟通。美国学者韦勒克甚至认为根本不可能找到这样的标准。
二、意境美
意象是诗歌的灵魂。关于诗歌的意境美,其实也就是对意象的一种描绘所构成的画面感。这种意象往往具有强烈的带入感,把读者带入到某种情境中,身临其境。“诗画同质”说在西方由来已久,古罗马的贺拉斯(Horace)说,诗如此,画亦然。古希腊诗人西摩尼底斯(Simonides)也说,画是无声诗,诗为有声画。但自此之后,“诗画同质”说曾一度在西方处于停滞状态。18世纪,英国诗人济慈(John Keats)提出了具有丰富的东方可比性因素的“消极能力”(Negative Ability)说。英国诗人布莱克(William Blake)不仅在其诗学理论中宣扬了诗画互补的认识,还其诗歌创作中加入了大量的东方因素。显然,这是对“诗画同质”说的发展,且该学说与中国诗学中的“诗画关系”说形成了东西呼应的张力。
宗白华的《中国艺术意境之诞生》和《中国诗画中所表现的空间意识》以其对中国和西方诗歌、绘画、音乐的良好修养以及对艺术的敏锐感受纳入到诗学研究与创作领域,他主张文学与音乐、绘画息息相关,诗词常常表现出“音乐的美”和“绘画的美”。钱钟书的《通感》对于诗歌译文与创作中意境美的营造也是颇有裨益的。通感亦是中国诗文的一种描写手法。人体各个官能的感受常常是不分界限的:色彩会有情绪,声音会有温度,嗅觉会有质感。如此之类。这些独特的体验,如果运用于诗歌的创作中则会给读者极深刻的感知与感受,由此带来意境美的无限体验。意境美往往可以给读者以艺术的享受,在我看来,但凡要达到至高的追求,则最终都将接近于艺术,艺术的美感将是诗歌给人们带来的终极体验,比如无限的哲思与遐想。所以,无论是诗歌的译文与创作,若能关注到诗歌本质的特点,即音律美(音乐感)、意境美(画面感),则可以将诗歌的美感发挥到极致,以达到艺术的境界。
三、跨文化
文化是综合性最强的领域,涉及各大学科和领域的融合与渗透。西方比较诗学具有四大基本特征:跨语言、跨民族、跨文化、跨学科。西方不少诗学理论家常常上知天文、下知地理,对语言、音乐、绘画、建筑、哲学、医学、数学、商学均有涉略。所以,西方诗学时常与各门学科相互渗透、融会贯通。由此可见,比较诗学倡导的四大跨越是西方比较诗学的生命之源。因此,这就要求译者和诗人要有广博的才学,否则很难在诗学领域达到游刃有余的境界。
朱光潜先生在其探讨中西共同诗原理的专著《诗论》中写道,“一切价值都由比较得来,不比较无由见长短优劣。现在西方诗作品与诗理论开始流传到中国来,我们的比较材料比从前丰富得多,我们应该利用这个机会,研究我们以往在诗创作与理论两方面的长短究竟何在,西方人的成就究竟可否借鉴。”该论述提出了朱光潜先生之于比较诗学的看法,不仅提及了比较诗学的理论研究,还谈到了中外诗歌创作的相互借鉴。由此可知,诗歌的创作应遵循跨文化的特点,同理,诗歌的翻译亦然。
四、翻译及创作
对于诗歌的翻译与创作,我认为,不同的读者对于同一件作品或多或少有其不同的看法,一百个人会有一百种不同的理解,这很正常。这往往取决于个人的背景、经历、文学修养等等。但这些不同的理解并不影响作品本身。对于诗歌的翻译,尽量遵循从作品的原意。但基于文化习惯的差异,有些可以翻译,有些可以不译,有些可以改译、甚至改写。因为,英文就是英文,中文就是中文,是不可互换的文化。语境和语感,所谓的翻译在这样的情形下都会感觉牵强,不如运用本土思维,翻译加上改写,会使得译文更符合目标读者的审美,从而受到青睐。当然,这样的改写应该是有依据的改写,而不是凭空乱写,破坏了原著本身。关于创作,我坚持,用英文的思维写英文诗,用中文的思维写中文诗。这就像不能用中文的思维说英文是一个道理,因为这样做只能导致一个结局,也就是我们经常说的Chinglish(中国式英语)的产生。所以,基于不同的语言和文化创作出来的诗作,诚然,也可以不译。以下部分是几首诗歌的翻译,供鉴赏。
例1:微信平台上曾流传过一首俄罗斯小诗《短》的译文:
一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏。
一年很短,短得来不及细品初春殷红窦绿,就要打点素裹秋霜。
一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮。
我曾尝试对该诗的译文进行了部分改写,使其更显对称美。改写后是这样的:
一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏。
一年很短,短得来不及细品春夏,就已经来到秋冬。
一生很短,短得来不及享受青春,就已经身处迟暮。
例2:Solitude(Poem by Ella Wheeler Wilcox)
Laugh,and the world laughs with you;Weep,and you weep alone.For the sad old earth must borrow it's mirth,But has trouble enough of it's own.Sing,and the hills will answer;Sigh,it is lost on the air.The echoes bound to a joyful sound,But shrink from voicing care.
网络上关于这首英文诗的部分译文是这样的:
你笑,这世界和你一起笑;你哭,却只能一个人哭。
因为古老而悲伤的大地必须寻找欢乐,它自身的麻烦已经足够多。
你歌唱,群山呼应你的歌唱;你叹息,叹息便消失在空气中。
只有快乐的声音能得到回应,而忧虑的声音却不能。
考虑到诗歌的音律美、意境美和跨文化的特征,我对该诗进行了如下翻译,并做了部分改译和改写:
你笑,世界同你一起笑。你哭,只你一人哭。
因为,古老的大地因烦恼而悲伤,它也在寻找欢乐。
你歌,山谷同你一起歌。你叹,只你一人叹。
因为,山谷只愿回应欢乐的声音,它畏惧给予安慰。
例3:陈奕迅的一首《好久不见》是由施立在改编了徐志摩的短诗《好久不见》的基础上写成的,后该歌曲又被新西兰歌手罗艺恒翻唱,并将该中文歌词译成了英文,其翻译也遵循了以上我主张的翻译观点:也就是采用英文的思维,遵循语言、文化等差异,对歌词进行改写、甚至不译。同时,从这个例子我们也可以清晰地看出,诗和歌本为一体,所谓诗歌也。
原文:好久不见(徐志摩)
你会不会忽然的出现,在街角的咖啡店,我会带着笑脸,和你寒暄,不去说从前,只是寒暄,对你说一句,只是说一句,好久不见……
中文歌词:好久不见(施立)
你会不会忽然的出现,在街角的咖啡店,我会带着笑脸,挥手寒暄,和你坐着聊聊天。我多么想和你见一面,看看你最近改变。不再去说从前,只是寒暄,对你说一句,只是说一句,好久不见。
英文歌词:好久不见(罗艺恒)
I know that if I see you again;Beside that cafe we met;I'd forget about the past;Lose track of time,with you;Talking about our lives;To show you a whole new side of me;And see the changes we’ve made,can we;Be more than we have been;Start our story again;All I can say,is tell you just one thing:好久不见.
五、结语
刘若愚先生提出了“世界性的普遍的文学理论”的观点,即基于不同文化、不同时代之间,在信仰、自尊、偏见和思想方面的差异,我们必须力求跨越历史、跨越文化,去探求超越历史和文化差异的文学特征和性质。
比较诗学在多元文化格局的今天,对于世界文学而言无疑是值得探究的、意义深远的课题。当然,我们或许并没有一个统一的标准来评判不同的文论模式。但是,从世界文学的发展而言,我们应当尊重不同的文化,了解不同的信仰,摈弃一贯的偏见,开明禁锢的思想,只有这样,世界诗坛才能大放异彩,比较诗学才有意义。
本文在2016年7月9日至10日举办的主题为“跨文化文明的比较文学与翻译研究”江苏省比较文学学会2016年年会暨学术研讨会上进行了宣读并作大会交流。
参考文献
[1]何敏.朱光潜的中西比较诗学研究——以《诗论》为例.康定民族师范高等专科学校学报.第16卷第5期.2007年10月.
[2]刘介民.跨文化的眼光和视野——厄尔·迈纳的《比较诗学》.广州师院学报(社会科学版).第20卷第6期.
中英互译范文7篇(全文)相关文章:
★ 中英互译范例6篇