泰戈尔世界上最遥远的距离全文
诗词,是指以古体诗、近体诗和格律词为代表的中国汉族传统诗歌。亦是汉字文化圈的特色之一。通常认为,诗较为适合“言志”,而词则更为适合“抒情”。下面是小编收集整理的泰戈尔世界上最遥远的距离全文,仅供参考,大家一起来看看吧。
罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861年5月7日-1941年8月7日),是一位印度诗人、哲学家和印度民族主义者。1913年他获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。除诗外,泰戈尔还写了小说、小品文、游记、话剧和2 000多首歌曲。他的诗歌主要是用孟加拉语写成,在孟加拉语地区,他的诗歌非常普及。这首《世界上最遥远的距离》情感热烈,奔放,是爱情诗作中的名篇。
世界上最遥远的距离,
不是生与死
而是我就站在你的面前,
你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离,
不是我站在你面前,你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱,
却不能在一起
世界上最遥远的距离,
不是明明知道彼此相爱,却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念,
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
世界上最遥远的距离,
不是明明无法抵挡这股想念,
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里,
而是用自己冷漠的心
对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠。
Maid of Athens , Ere We Part
George Gordon Byron
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zo? mou sas agapo.
By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zo? mou sas agapo.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love’s alternate joy and woe,
Zo? mou sas agapo.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zo? mou sas agapo.
泰戈尔世界上最遥远的距离全文相关文章: