醉翁亭记注释及原文

文/ 星启 时间: 名家散文

  醉翁亭记 作者: 欧阳修

  原文

  环滁(chú)皆山也。其西南诸峰,林壑(hè)尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊(láng yá)也。山行六七里,渐闻水声潺(chán)潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄(zhé)醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

  若夫(fú)日出而林霏(fēi)开,云归而岩穴(xué)暝(míng),晦(huì)明变化者,山间之朝(zhāo)暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

  至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者 应,伛(yǔ)偻(lǚ)提携(xié),往来而不绝者,滁(chú)人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌(liè),山肴(yao)野蔌(sù),杂然而前陈者,太守宴也。宴酣(hān)之乐,非丝非竹,射者中,弈(yì)者胜,觥(gōng)筹(chóu)交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓(tuí)然乎其间者,太守醉也。

  已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳(yì),鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

  注释

  (1)环:环绕。

  (2)皆:副词,都。

  (3)环滁:环绕着滁州城。滁:滁州,今安徽省滁州市琅琊区。

  (4)其:代词,它,指滁州城。

  (5)壑:山谷。

  (6)尤:格外,特别。

  (7)蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。蔚然:草木茂盛的样子。而:表并列。

  (8)山:名词作状语,沿着山路。

  (9)潺潺:流水声。

  (10)而:表承接。

  (11)酿泉:泉的名字。因水清可以酿酒,故名。

  (12)峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。回:回环,曲折环绕。

  (13)翼然:像鸟张开翅膀一样。然:……的样子。

  (14)临:靠近。

  (15)于:在。

  (16)作:建造。

  (17)名:名词作动词,命名。

  (18)自谓:自称,用自己的别号来命名。

  (19)辄:就

  (20)年又最高:年纪又是最大的。

  (21)号:名词作动词,取别号。

  (22)曰:叫做。

  (23)意:这里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。

  (24)乎:相当于“于”。

  (25)得:领会。

  (26)寓:寄托。

  (27)林霏:树林中的雾气。霏,原指雨、雾纷飞,此处指雾气。

  (28)开:消散,散开。

  (29)归:聚拢。

  (30)暝:昏暗。

  (31)晦明:指天气阴晴明暗。晦:阴暗。

  (32)芳:香花。

  (33)发:开放。

  (34)佳木秀而繁阴,好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫。秀:茂盛,繁茂。繁阴:一片浓密的树荫。

  (35)风霜高洁:就是风高霜洁。天高气爽,霜色洁白。

  (36)至于:连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事。

  (37)负者:背着东西的人。

  (38)休于树:在树下休息。

  (39)伛偻:腰弯背曲的样子,这里指老年人。

  (40)提携:指搀扶着走的小孩子。

  (41)临:靠近,这里是“……旁”的意思。

  (42)渔:捕鱼。

  (43)酿泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下。

  (44)洌:水(酒)清。

  (45)山肴:野味。

  (46)野蔌:野菜。蔌,菜蔬。

  (47)杂然:众多而杂乱的样子。

  (48)陈:摆放,摆设。

  (49)酣:尽情地喝酒。

  (50)非丝非竹:不在于琴弦管箫。丝:琴、瑟之类的弦乐器。竹:箫、笛之类的管乐器。

  (51)射:这里指投壶,宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数喝酒。

  (52)弈:下棋。这里用做动词,下围棋。

  (53)觥筹交错:酒杯和酒筹相错杂。形容喝酒尽欢的样子。觥:酒杯。筹:酒筹,用来计算饮酒数量的筹子。

  (54)苍颜:脸色苍老。

  (55)颓然乎其间:醉倒在众人中间。颓然,原意是精神不振的样子,这里形容醉态。

  (56)已而:不久。

  (57)归:回家。

  (58)阴翳:形容枝叶茂密成阴。翳:遮蔽。

  (59)鸣声上下:意思是鸟到处叫。上下,指高处和低处的树林。

  (60)乐①其乐②:以游人的快乐为快乐。乐①:意动用法,以…为乐。乐②:快乐。

  (61)醉能同其乐,醒能述以文者:醉了能够同大家一起欢乐,醒了能够用文章记述这乐事的人。

  (62)谓:为,是。

  (63)庐陵:庐陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,欧阳修先世为庐陵大族。

  译文

  环绕滁州的都是山。那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,是一股水流从两峰之间飞泻而下,是酿泉。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,这就是山中的朝暮。野花开了,有一股清幽的香味;好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫;风高霜洁,水落石出,这就是山中的四季。早晨进山,傍晚回城,四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的。至于背着东西的人在路上欢唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老人弯着腰走,小孩子由大人领着走,来来往往不断的行人,是滁州的游客。到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,杂七杂八的摆放在面前的;那是太守主办的宴席。宴会喝酒的乐趣,不在于弹琴奏乐,投壶的人中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂,时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。一个脸色苍老的老人,醉倒在众人中间,是太守喝醉了不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记叙这乐事的人,是太守。太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧。

  写作背景

  《醉翁亭记》作于宋仁宗庆历六年(公元1046年),当时欧阳修正任滁州太守。欧阳修是从庆历五年被贬官到滁州来的。被贬前曾任太常丞知谏院、右正言知制诰、河北都转运按察使等职。被贬官的原因是由于他一向支持韩琦、范仲淹、富弼等人参与推行新政的北宋革新运动,而反对保守的吕夷简、夏竦之流。韩范诸人早在庆历五年一月之前就已经被先后贬官,到这年的八月,欧阳修又被加了一个亲戚中有人犯罪,事情与之有牵连的罪名,落去朝职,贬放滁州。

  欧阳修在滁州实行宽简政治,发展生产,使当地人过上了一种和平安定的生活,年丰物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,这是使欧阳修感到无比快慰的。但是当时整个的北宋王朝却是政治昏暗,奸邪当道,一些有志改革图强的人纷纷受到打击,眼睁睁地看着国家的积弊不能消除,衰亡的景象日益增长,这又不能不使他感到沉重的忧虑和痛苦。这是他写作《醉翁亭记》时的心情,悲伤又与一份欢喜。这两方面是糅合一起、表现在他的作品里的。

  以上就是小编整理好的醉翁亭记注释及原文内容,希望大家喜欢!

醉翁亭记注释及原文相关文章:

醉翁亭记原文注释及翻译

醉翁亭记注释及原文

醉翁亭记文言文原文及翻译

欧阳修《醉翁亭记》 全文、注释、翻译和赏析

《醉翁亭记》的原文及翻译

醉翁亭记原文、翻译及赏析

《醉翁亭记注释及原文》

  醉翁亭记 作者: 欧阳修  原文  环滁(chú)皆山也。其西南诸峰,林壑(hè)尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊(láng yá)也。山行六七里,渐闻水声潺(ch&aacut
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式